
我在伊利諾州和威斯康辛州交界處附近長大,後來在這兩個州都住過,我聽過很多生動形象的語言來描述這兩個州的居民。
當然,有地道的伊利諾伊州人和威斯康星州人,但我們也來回使用了幾個替代詞——“奶酪頭”(Cheeseheads) ,這是對威斯康星州居民的貶義稱呼(他們也欣然接受),以及“FIBs ”,是“該死的伊利諾伊州混蛋”(F***ing Illinois Bastards)的縮寫,威斯康星州人在伊利諾伊州通常行駛。
威斯康辛州的人們也自稱「獾」(Badgers) ,這是對威斯康辛大學吉祥物的致敬。而在伊利諾州,根據你所在的地區,你也可能被稱為「芝加哥人」(Chicagoan )。緊鄰威斯康辛州的是印第安納州,那裡的居民自稱“印第安納人”(Hoosiers) ,偶爾也會自稱“印第安納州人”( Indianans )。如果把範圍縮小到美國各大城市,情況就更加複雜了。
臨時想出一個恰當的稱呼來指某個地方的居民可能很棘手。如果你不想冒犯任何人,了解什麼是居民稱謂以及如何使用它們就很重要。
只要掌握了規則,惡魔名稱就很容易命名。
從語言學角度來看,除了FIB(抱歉!)之外,幾乎所有這些術語都是正確的。這是因為語言中存在著一種稱為派生形態學的過程,它控制著我們在詞尾加上哪些後綴來構成新詞。例如,我們在「rational」(理性的)後面加上「 -ize 」構成「rationalize」(理性化)。
對於地名,或者我們用來指稱某個地方的土著居民和居民的詞語,我們會在城市和國家的名稱後面添加後綴,例如-ians或-inites 。
「所有派生形態都傾向於不規則且有些不可預測,儘管存在一些規則,」路易斯維爾大學語言學教授、人名學(專有名詞研究)專家弗蘭克·紐塞爾說。
這意味著有一些模式會反覆出現,但這取決於你用作基礎的詞語。
如果地名以字母 A 結尾,例如 Atlanta,通常會在後面加上一個 N,變成Atlantans 。以字母 E 結尾的地名通常會加上一個-an,例如Baltimorean 。如果地名以字母 K 結尾,通常會在後面加上一個-er ,例如New Yorkers 。以其他輔音結尾的地名會加一個-ian ,例如Houstonian ,或者像 Nuessel 的家鄉印第安納州的 New Albany,變成 New Albanian 。
【相關閱讀:你所說的語言會改變你對時間的感知】
如果地名以字母 O 結尾,則根據音節重音模式將其替換為-an或-ian ,例如San Diegan或San Antonian 。芝加哥是個特例,保留了字母 O,並在其後加上了-an 。
有時候規則並不適用。
棘手之處在於,來自某個地方的人們更喜歡被稱作「印第安納人」(Hoosiers),而不是用語言上合適的詞語來稱呼——比如印第安納州的居民(Hoosiers) ,或者阿爾伯克基的居民(Burqueños )。
這是因為地名是派生詞,也就是說,人們使用的後綴或偏好的詞語源自於當地的文化習俗,而非語法規則。通常只有在某個地方生活一段時間,或與在那裡生活過的人關係密切時,才能逐漸了解這一點。
「一個剛來鳳凰城的人可能會因為不了解情況而稱它為『Phoenixonian』或『Phoenixite』 ,」紐塞爾說。 “但我相信,在那裡生活了很久的人自然而然就會稱它為‘Phoenician’ 。這是他們從小就學會的,或者是多年積累下來的習慣。”
如果你已經開始擔心說錯,這裡有一份簡潔扼要的速查表,列出了用語言學上正確的方式來指涉美國人口最多的 10 個城市的居民。
紐約: 《紐約客》
遵循地名以 K 結尾,後綴為-er 的規則。
他們真正喜歡的稱呼:紐約客,哥譚人(很少)。
芝加哥:芝加哥人
一個特例。 O 保留了下來,而不是被 – (i)an取代。
他們真正喜歡的:芝加哥人
休士頓:休士頓人
遵循輔音加-ian後綴的規則。
他們真正喜歡的:休士頓人
鳳凰城:腓尼基人
一個特例。這個名字源自於希臘語。
他們真正喜歡的:腓尼基語
費城:費城人
遵循以 A 結尾的地名後加-n的規則。
他們真正喜歡的:費城人
聖安東尼奧:聖安東尼奧人
遵循 O 被-(i)an替換的規則。
他們真正喜歡的:聖安東尼奧人
聖地牙哥:聖地牙哥
遵循 O 被-(i)an替換的規則。
他們真正喜歡的:聖地牙哥
達拉斯:達拉斯人
這是一種個人習慣。這個名字是個人喜好,儘管後綴源自希臘語。
他們真正喜歡的寫法: Dallasite、Dallasonian、Dallas Native
聖荷西:聖荷西人
遵循地名以E結尾,後面加-an的規則。
他們實際上更喜歡: San Josean,San Josefino (男性) ,San Josefina (女性)。
洛杉磯:安吉利諾、安吉利諾或安吉利諾
這是一個特例,因為這個名字來自西班牙語。
他們真正喜歡的是:洛杉磯人,來自洛杉磯,洛杉磯,洛杉磯,洛杉磯。
這份名單上的名稱很少發生變化,但洛杉磯居民的稱呼卻是個顯著的例外。洛杉磯居民最初被稱為Angeleños ,其中包含西班牙語字母 Ñ。到了 19 世紀 70 年代,隨著更多不會說西班牙語的居民遷入,這個字母逐漸消失了。
「這是將英語文法翻譯成西班牙語單詞,」努塞爾說。
歸根究底,道理很簡單。雖然稱呼人名可能存在文法和語言學上的規則,但並非一成不變。避免冒犯他人的最簡單方法,就是詢問他們希望別人如何稱呼他們。